Nutzgiraffen, Umzugskiffer und anderes aus Absurdistan

Zitat aus einem Beipackzettel:
Wenn Sie nach einer größeren Menge [Medikament] eine anfängliche übermäßige Hyperventilation, starkes Schwitzen und Reizbarkeit mit später zunehmender Atemlähmung, Bewusstlosigkeit und Austrocknung durch Abnahme des Körperwassers beobachten [hier müsste ein Komma hin] kontaktieren Sie bitte umgehend einen Arzt.
Also: Wenn der Patient nicht mehr atmen kann und bewusstlos ist, sollte er zeitnah den Arzt rufen.
Frage: Zur Obduktion?

Ein Wort für flügge gibt es auf Englisch offenbar nicht (wer es kennt, bitte per Kontaktformular schreiben!). Mit bewusst ganz einfachen Sätzen, in deren Zusammenhang sie vorkommen könnte, und dem zusätzlichen Suchbegriff Singvögel, der Mehrdeutigkeiten ausschließen sollte, suchte ich im Internet nach dieser Vokabel. Für einen der Sätze – Die Jungen verlassen das Nest, mit dem zusätzlichen Suchbegriff Singvögel – gab es eine fertige Übersetzung in einem Online-Wörterbuch: The boys leave the nest. Mit Hilfe solcher Wörterbücher fertigen Schüler und Erwachsene selbst Übersetzungen an. Alles gut, oder? Etwas wesentlich Lustigeres hier.

A propos lustig: Am besten sind eigene Fehler. Da ich darin so kreativ bin, lese ich immer genau nach, was ich geschrieben habe – bei einer Lektorin eine ganz günstige Störung.

Beruf: Pfleger bei den Nutzgiraffen
Whatever becomes of me, I can never say that I have not toasted the purest joys of life.
Buchstabenrätsel, da war ich natürlich ganz vorn dabei: Globaldarlehen! Das Ergebnis war aber Goldbarren. Ob das mit der derzeitigen Geldpolitik zu tun hatte? Und statt Energiewende las ich Eingeweide. Schon wieder! Ob das mit der derzeitigen . . . Stopp.

Auch andere können mit ein, zwei Buchstaben sehr viel erreichen!
Marie-Sophie (ohne Absicht): Umzugskiffer
Tegtmeier (mit Absicht): Mantel der Nächstenlüge

FROHE OSTERN!

Schnell und billig – oder gut und richtig?

 

Neulich beim Notar: Es ging um einen Wohnungskauf. Beteiligte: Ein Paar aus England, eine Dame aus Südafrika, eine Maklerin aus Deutschland, ein Makler und ein Notar aus der Schweiz sowie Ihre ergebene Dolmetscherin.

Der Herr aus England hätte mich aber, sagte er gleich, nicht gebraucht, weil er schon alles online übersetzt hätte. Dementsprechend war dann auch die Kommunikation: Kein Mensch verstand, was er vortrug und für Deutsch hielt. Ich musste immer wieder nachfragen, was er auf Englisch gemeint hatte, und es dann in verständliches Deutsch bringen. Die Beurkundung dauerte nicht eine Stunde wie geplant, sondern zweieinhalb.

Was war daran überraschend? Dass der Herr aus England sich im Anschluss entschuldigte.

 

Wir leben einer Zeit, in der künstliche „Intelligenz“ menschliche Intelligenz verdrängt. Menschlicher Verstand – das Verstehen von Zusammenhängen, Erkennen von Sinn – kommt immer weniger zum Zug. Auch auf den Übersetzerberuf wirkt sich das aus. Mit Übersetzungs-Software wird schnell und billig produziert, und das ist es, was der Kunde will: schnell und billig, oder noch besser sofort und kostenlos. Allerdings ist nichts wirklich kostenlos. There is no such thing as a free lunch. Denn schnell und billig geht auf Kosten der Qualität, auch wenn teuer designte Internetauftritte von Übersetzungsbüros anderes versprechen. Es kann durchaus sein, dass ein Auftraggeber mit weniger Sprachgefühl die Qualitätsunterschiede nicht wahrnimmt. Vielleicht sieht aber derjenige, dem er die Übersetzung vorlegt, welche Qualität er da vor sich hat. Und dann ist nicht schnell und billig entscheidend – sondern gut und richtig.

Eigentlich ganz einfach: Mit einer guten Übersetzung macht man einen guten Eindruck. Mit einer billigen – was wohl.

Schöne Fehler

Kleine Ursache, große Wirkung, wenn man nur einen Buchstaben in einem Wort verändert:

In einem Fortsetzungsroman in einer Zeitung sollte eine Folge enden mit „Sie lächelte verschmitzt“. Statt dessen aber stand da: „Sie lächelte verschmutzt“.
In der nächsten Ausgabe wurde um Verzeihung für den Fehler gebeten. Es müsse natürlich heißen: „Sie lächelte verschmatzt“.
Noch eine Ausgabe später lautete der Satz dann: „Sie lächelte spatzbübisch“!
(Danke, R.)

Ein weiterer Fall: Auf einer Internetseite geben Übersetzungsbüros (Agenturen) die Aufträge, die sie über ihre Websites einsammeln, an Unterauftragnehmer weiter; ein Ausschreibungstext lautete „Spanish-English, medical, handwrotten“. Wenn man bedenkt, dass solche Agenturen bis zu 60% des Übersetzerhonorars für ihr „Projektmanagement“ mit Qualitätskontrolle einbehalten, denkt man: A rotten job.

 

Nicht die schlechtesten Fehler sind die eigenen . . . in einem Text, den ich überflog, kam das Wort Dampfgarer vor; mein Gehirn machte daraus Dompfarrer. Und ein neues Wort hätte ich auch zu bieten: Kombinente. Eine Komponente, Bestandteil einer Kombination.

 

Wer Latein kann, hat mehr vom Leben! In Hannes Ringlstetters Kleinkunst-Format Vereinsheim Schwabing ist dafür Björn Puscha zuständig, der jedes Mal einen vorgegebenen Satz ins Lateinische übersetzt. Dieses Mal fing der mit „Der Mann“ an.

Puscha: „Vir ist der Mann“. . .
Ringlstetter: „Wirr ist der Mann? Wirr ist der Mann, besoffen und müd. “

(Auch rhythmisch sehr schön.)

 

Das Übersetzen nimmt uns ja nun, wie tatsächlich viele glauben, google translate ab, aber dennoch gibt es Menschen, die etwas verstehen möchten. So fragt jemand:
„Ich suche die Quelle folgender Übersetzung: Komm rein und finde den Weg nach draußen“ (vollkommen korrekt für come in and find out).
Viele Grüße an die Werbegentur der Parfümeriekette.

 

Was ein maschineller „Übersetzer“ so bietet

Auf der Suche nach einer indischen Ethno-Bluse konnte ich viel lernen. Solche Blusen, die auch knie- oder wadenlang sein können, heißen „Kurti“, das hat man schnell heraus. Aber dann.

Schwarze Farbe Frauen stickten Entwerfer-Kittel oberste beiläufige Baumwollbluse.
Wie bitte? Werden die von Afrikanerinnen bestickt – was für Kittel?
Beim nicht maschinellen Zurück-Übersetzen erschließt sich das: Black colour women’s embroidered designer frock top casual cotton blouse, auf Deutsch etwa „schwarze, bestickte Damen-Designer-Kurti/Oberteil/legere Baumwollbluse“.

Auch das geht noch: für formelle und Partei zu tragen für formelle und festliche Anlässe (party = Partei oder Party/Fest).

Ehrfürchtig suchen bestickten Tunika – da muss ich passen. Wahrscheinlich ist es ein ausgesuchtes Stück, aber das Englische kann ich nicht rekonstruieren. Ahnt es jemand?

Bei etlichen Blusen steht „mit Defekt“, doch was bedeutet das? „Defekt-Größe“ steht nämlich offenbar für „default size“, so etwas wie vorgegebene Größe, Einheitsgröße: traditionellen kurti reiner Baumwolle Tunika Frauen indischen Top mit Defektgröße 40.

Aber das hier? Huhn bestickt kurti knielange Kleid aus blauer Baumwolle – und
langen Ärmeln kurti blaue Huhn Stickerei Kleidung Baumwolle Sommer tragen Größe 40
– gestickte Hühner sehe ich da nicht, und um stickende Hühner kann es sich nicht handeln. Wahrscheinlich hat jemand bemerkt, dass dies nicht gut ist, denn als nächstes finde ich: Hähnchen gestickte Kurta indischen Baumwolltunika mit Blumenferien Bekleidet, wobei dann das Rätsel hinzukommt, wie wohl eine mit Blumenferien bekleidete Tunika aussieht (bisschen viel auf einmal).

Trotzdem: Das nächste Rätsel kann ich lösen. Cotton Summer Wear oder den täglichen Verschleiß Top, das ist einfach die falsche Übersetzung von wear. Dies kann Verschleiß bedeuten, aber hier bedeutet es etwas, das man trägt/anhat, in diesem Fall ein Sommer- oder Alltagsgewand. Statt „Verschleiß“ gibt es noch die Möglichkeit, es mit dem Wort „Abnutzung“ falsch zu machen. Und maschinelle Übersetzer machen es eben falsch, weil sie Inhalte nicht verstehen: Gypsy Bluse Ethnische Abnutzung – ethnic wear. Nur hier bekomme ich Zweifel: Frauen Hosen unten Verschleiß. Vielleicht war doch „unten Verschluss“ gemeint, denn die Hose ist am Knöchel eng.

A propos unten: Der Text zu einer Pluderhose lautet: reiner Baumwolle Salwaar festes Muster Frauen violette indisch unten tragen. Unten tragen. Als Unterwäsche? Oder am Unterkörper zu tragen, nicht am Oberkörper? Und fertige Boden tragen indischen Frauen Hose – auch ein Rätsel.

Trotz der Hindernisse durch diese „Übersetzung“ habe ich mich entschieden, und zwar für ein Baumwolle bestickten Kleid indischen Tunika Sommer tragen volle Hülse, ganz etwas Ähnliches wie die knielange Sommer kurti volle Hülse Huhn bestickte Baumwolle. Was die volle Hülse ist – wahrscheinlich nicht, wie man meinen könnte, ein Kleid, das einfach zu eng ist, sondern full sheath, also volle Länge bis zum Knie.

Gut, nun zu den Einzelheiten, Größenangaben usw. Da stößt man auf neue Hindernisse. Die Maße können nur in Zoll (inch) gemeint sein, obgleich dort Zentimeter steht, sonst wären das keine Maße von erwachsenen Menschen. Der maschinelle „Übersetzer“ hat für inch einfach „cm“ geschrieben und die Zahlen nicht umgerechnet. Aber das ist kein Problem. Folgendes wird bei einem Gewand spezifiziert:

  • VERKAUF – 1 Kurti; FARBE – lila (das Ding ist grün, macht nichts)
  • Größe – Länge: 34 cm, Fehlschlag: 38 cm, Hals: 9 Zoll, Schulter: 16 cm, Ärmel: 18 Zoll
  • Long Sleeve
  • 100% Cotton
  • morden
  • Modellnummer: CKLxyz

Länge 34 cm, das wäre sehr bauchfrei; das Bild sieht aber gar nicht danach aus. Fehlschlag 38 cm. Und morden. Letzteres habe ich mehrfach gesehen, aber nicht enträtselt. Vielleicht hat jemand eine Eingebung? Doch was der allenthalben angegebene Fehlschlag ist, habe ich herausgefunden, dank diesem anderen Angebot: Frauen-ParteikleidKurti gelegentliche Verwendung von reiner Baumwolle. Frauen-Festgewand, s. o. Hier steht an der Stelle, wo sonst „Fehlschlag“ angegeben wird, „tour de poitrine“ – englisch bust, Brustumfang! Oder eben Fehlschlag.

 

Bust könnte man auch zu den Ergebnissen von „Übersetzungsmaschinen“ sagen. Fehlschlag auf der ganzen Linie.

Deutsch für den Profi

Ich korrigiere mich selbst meistens rechtzeitig, manchmal aber nicht. Sich selbst zu korrigieren ist viel schwerer, als andere zu korrigieren. Gestern schrieb ich: Die Stichprobe ist eine Teilmenge, die untersucht wird, um von ihr auf die Gesamtheit zu schießen – und setzte dann doch noch rechtzeitig ein L ein.
Und als ich vorgestern in der Weinkarte Muskelkater las, wurde mir auch relativ schnell klar, dass es Muskateller hieß.
Man liest oft, was man im Kopf hat, und nicht was tatsächlich im Text steht. Deshalb werden Lektoren gebraucht.

Große Freude hatte ich wieder mit Dr. Schröder, der ein neues Two-in-One kreierte:
Damit lockt man doch keinen Hahn hinterm Ofen hervor.
Wie kommt ein Hahn hinter den Ofen? In den Ofen wäre doch plausibler, und dann wäre es zu spät zum Locken?
Aber was Dr. Schröder meinte, ist absolut verständlich: Danach kräht kein Hahn, und damit lockt man niemanden hinterm Ofen hervor. Durch solche Kombinationen wird klar, welche Redewendungen sinnverwandt sind. Wie auch Da hing der Himmel noch voller Rosinen und Ich traue dem Braten nicht. Da Letzteres nicht nur von Dr. Schröder zu vernehmen war, möchte ich erklären: Ein Braten ist nichts, dem man vertrauen könnte. Aber Ich rieche den Braten und Ich traue dem Frieden nicht sind sinnverwandt.

Zum Schluss noch ein sprachliches Unding: Season’s Greetings (Grüße der Saison) . . .

Das kam mir spanisch vor . . .

. . . dass mein Spezl Weanna, der gar keine Milch mag, einen Kaba bestellte.
Aber – Frohsinn für alle – er hatte Cava gesagt. Und wollte spanischen Sekt.

Aber bitte, auch im Deutschen werden Gestaltungsspielräume genutzt, die es gar nicht gibt. In der Maklerprosa gang und gäbe. Wir hatten ja schon Formschön – elegant – luxeriös – Top Lage. Das muss echter Luxes sein, meinte ich da. Aber es geht noch besser: Luxerisöse 3 Zi. Neubau mit traumhafter Loggia nach Süden ausgerichtet – so zu lesen in einem veröffentlichten Inserat. Luxes mit Frisöse, oder wie? Auf jeden Fall irgendwie mehr als bloßer Luxes . . .

Da lobe ich mir doch die jungen Menschen, die wirklich „Gute Fragen“ zum Thema Grammatik stellen. Und auch die hilfreichen Antworter.
Heißt es ladet eure freunde ein oder lädt eure feunde ein? Antwort von Einhorns4ever: ladedet. (Freunde oder Feinde? Ach, egal.)

À propos Hilfsbereitschaft in jenem Forum – jemand bot auch eine Antwort auf eine Frage zu Schriftzeichen an: weis nicht recht sied Asiatisch aus wie Chenesisch , Wirtnamesisch ,Theilendisch oder was ich schätze Japanisch kanns dier nicht genau sagen. hoffe konnte helfen. (Warum nicht, Japanisch und ein paar andere Wörter sind ja richtig.)

Und hier wird eine wirklich herzzerreißende Geschichte gesucht, bzw. etwas, das über dem Buch ist, oder von jemandem, der über dem Buch ist – so eine liebes Geschichte… Es geht um eine Schülerin die nach Amerika reißt (also eine austausch Schülerin ist) und sie sich in einem jungen der schule verliebt) leider weiß ich nichts mehr genaueres über dem Buch.

Diese Frage ist noch offen. Stay tuned for the next episode.
Oder auch reißts eich zamm, es dauert nimmer lang.

Language hazard: Sprache in Gefahr?

Herr Dr. Schröder klickt nicht gern Links an; lieber schreibt er sich die URL auf. Wie war das noch, wo konnte er nachlesen, dass ich ihn zitiert hatte: www.language-hazard . . . nicht ganz, genau genommen ganz und gar nicht. Zwei Buchstaben, großer Unterschied. Herr Dr. Schröder ist extrem effizient. Ich konnte dann auch bald wieder normal atmen.

Dennoch: Unter language hazard – Gefahr für/durch Sprache – kann ich mir einiges vorstellen. Zum Beispiel die sogenannten Übersetzer im Internet. Da wird tatsächlich die Vorstellung verkauft, etwas, das kein Hirn hat, kein Leben kennt und nichts versteht, könnte übersetzen.

Ein schönes Beispiel in einer Guten Frage, wie immer buchstabengetreu wiedergegeben:
Bedeutung vom Lied : MY LIFE WOULD SUCK WITHOUT YOU ?
Ja Frage steht schon oben google Übersetzer sagt : Meine Leben ohne sie saugen ?! ;D vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen danke schonmal an alle
[Antwort:] Ich würde keinen Staubsauger brauchen für ein Leben ohne Dich.
Also im Sinne von: Mach nicht so viel Dreck bei mir daheim.

Schön, dass der Frager bemerkt hat, dass die maschinelle Übersetzung Unsinn war, denn die meisten Nutzer merken so etwas offenbar nicht. DAS ist gefährlich.
Was die Antwort betrifft, man hofft gar sehr, dass sie satirisch gemeint war, aber weiß man’s?

Korrektur lesen lohnt sich . . .

. . . in erster Linie bei geschriebenen Texten, die fehlerfrei sein sollen – natürlich.
Aber auch, wenn man in vorauseilendem Verstehen schon weiß, was da steht, ehe man zuende gelesen hat, und dann steht da doch etwas anderes. So ging es mir heute wieder, als ich las:
Weniger Hormone, mehr Probleme: Der Einsatz von Antibiotika in der Tiermedizin nahm im vergangenen Jahr ab, berichtet das Bundesamt für Verbrecherschutz . . . doch nicht. Verbraucherschutz. Zu schnell verstanden.
Bei Selbstgeschriebenem passiert das erst recht: Man liest, was man gemeint hat, nicht was wirklich da steht. Deshalb heißt es auch: Jeder Autor braucht einen Lektor.

Ich habe inzwischen zum Lektorieren eine ganz andere Einstellung als noch bei den ersten Anfragen, wo es mir widerstrebte, anderen am Zeug zu flicken. Das Feedback hat mir gezeigt: Es bringt den Autoren etwas, dass ich ihr Werk für sie schön mache, und es freut sie – denn ich verfremde es nicht, es ist noch immer ihres, nur verbessert.
Manchmal sind Fehler aber auch so wahr, schön und gut, dass man sie besonders verwahren möchte, wie z.B. dieser O-Ton von Herrn Dr. Schröder:

Da hing der Himmel noch voller Rosinen.

Herr Dr. Schröder ist Ökonom, auch sprachlich. Er packt zwei Metaphern in eine, und jeder weiß Bescheid: Der Himmel voller Geigen plus Rosinen im Kopf: Das ist die Jugend. Himmlisch, und dabei ohne Rücksicht und Kenntnis irgendwelcher Folgen. Jemand anderer sagte dazu: „In meiner Sünden Maienblüte“. Wer weiß, woher das kommt:
Bitte melden.

Kreatives Sprechen und Schreiben

Manche Menschen sprechen schneller, als sie denken, und bei anderen ist es umgekehrt. Da entstehen z.T. neue Wörter. Können Sie erraten, was Telefinieren ist? Ganz einfach: telefonisch definieren. Und Klapptop? Der tragbare Rechner. Das war ein besonders angeregtes Gespräch…

Auch bei den Guten Fragen sind mir wieder neue Wörter begegnet; ich zitiere wie immer punktgenau: Bauschmerzen (Bau-Schmerzen oder Bausch-Merzen?) und Schweizausbruch. Hmmm, wenn man sich das vorstellt – besonders den Schweizausbruch – kommt man direkt ins Sinnieren. Oder voll.
Ja … jede morgen wenn ich zur schule gehen muss bekomm ich abundzu in der schule aufeinemal voll bauschmerzen schweizausbruche

Man sollte aber nicht denken, niemand interessiere sich mehr für gutes und richtiges Deutsch. Beispiel: Muss in dem folgenden Satz ein Komma nach Tageszeitung? „Aufgrund Ihrer Anzeige in der Tageszeitung lernte ich Sie als engagiertes und erfolgreiches Unternehmen kennen.“ Das muss übrigens eine ganz exquisite Anzeige gewesen sein.

Ein anderer Frager hatte sich aber ein ganzes Buch gekauft: Fördert lesen die Sprachentwicklung und Sprachkompetenz? Habe mir neulich ein Buch gekauft, weil ich was Sprachkompetenz angeht nicht „top“ bin. Wird lesen helfen? – Antwort: Kommt auf das Buch an.

Und beim Einkaufen hörte ich eine bildungsbeflissene junge Mutter: Kannst du nicht anständig reden, musst du immer diese Scheißwörter sagen? (Auf Englisch hört man oft: Can’t you talk proper!?)

Englisch, Deutsch und Varianten

 
Fragen bildet.
Manchmal lernt man noch ganz überraschende Dinge dazu, z.B. hier:

Frage: Sagt man: The USA… they do … oder The USA… it does… ?
Antwort: Kommt drauf an ob du die USA personifikazierst
Nachfrage: Personifikazierst?
Antwort: Ob du die USA zu etwas lebendigem machst

 

Manchmal auch nicht . . .
Frage: Gibst es eine Unterschied?
Ich habe meine Augeb die ganze Nacht über nicht zugemacht
Die ganze Nacht durch konnte ich nicht schlafen
Zwischen die ganze Nacht über und die ganze Nacht durch

Antwort: Was meinst du sry.. ? ich verstehe das gerade nicht wenn ich das jz so denke wie du es glaup meinst dan ist es nein : Nein,kein unterschied c:

 

Und manchmal ist es eigentlich wurscht . . .
Frage: Hallo Leute, Wir haben Besuch aus der Schweiz und meine Schwester und Ich reden die ganze Zeit Deutsch und haben angst das die uns verstehen. Jetzt meine Frage können Schweitzer uns verstehen?? Danke im Voraus.
Antwort: Die Deutschschweizer verstehen euch einwandfrei. Die reden nämlich seit der ersten Klasse hochdeutsch in der Schule, grins. Au weia das ist ein grosses Fettnäpfchen.
Mit ein bisschen Glück kommt euer Besuch ja aus der italienischen, oder französisch sprechenden Schweiz, dann könntet ihr Glück haben und die Minderheit erwischt haben, die nur so 1-2 Jahre Deutschunterricht hatte und es deshalb nur so gut sprechen kann wie ihr Französisch.
Kopf schüttel

Rückfrage: Die kommen aus Göteborg wie ist es bei denen??
Antwort: das liegt in Schweden -> sprechen vermutlich schwedisch
Rückfrage: Echt?

 

Wie immer alles unverändert aus den Guten Fragen kopiert. Und wie immer muss ich mich an die eigene Nase fassen. Diese Verleser! Aus Energiewende mache ich Eingeweide, aus Erdachse nicht etwa Eidechse, sondern Erdachtes, und aus Stehlampenschirm (den suche ich immer noch) einen Schlampenschirm.
Freud hätt sei Freud.

Frohe Ostern, liebe Leser, und bleiben Sie mir gewogen.