Übersetzt, Übersetzter, am Übersetztesten

Gute Fragen von jungen Menschen sind eine Fundgrube. Sehr viele suchen Übersetzter, seltener auch Übersezter und sogar Übersetzer, z.B. hier (wie immer buchstabengetreu kopiert):

Kennt jemand einen guten Übersetzter?
Hi also in Google-Übersezter habe ich gemerkt,dass der nicht so gut fonktsoniert. Kennt jemand einen guten Übersetzer (Englisch)???

Gemeint sind Websites, die online Übersetzungen anbieten, aber dann natürlich etwas ganz anderes liefern.
So suchte ich kürzlich nach einem Lampenschirm, und mir wurde geboten: Prahlerei, Falten und Schatten. Alles Dinge, die ich eigentlich nicht gesucht hatte:
Ihnen von Aimbry brachte die Schatten ist ein modernes, aber stilvolle Lampenschirm suchen Prahlerei Falten um den vollen Länge der äußeren Seite der Schatten.

Maschinell übersetzt ins – ja – ins Deutsche? Vielleicht nicht vom Google-Übersetzer, aber auch seine übrigen Kollegen fonktsonieren einfach nicht so gut.

Dabei ist man gar nicht auf maschinell erstellte Texte angewiesen, wenn man einmal richtig schwindligen Unsinn lesen möchte. Ich empfehle Immobilienanzeigen.

Die typische Altstadtüberbauung aus dem Jahre 1980, mit Ihrer perfekten Infrastruktur, zeichnet diese Immobilie aus. Wohnen oder arbeiten Sie dort, wo sonst nur wenige Ihren Lebensmittelpunkt haben.

Moment. Typische Altstadtüberbauung – aus dem Jahre 1980? Ist da ein Zahlendreher drin? Und die hat meine perfekte Infrastruktur – was weiß der Makler von meiner perfekten Infrastruktur, bzw. was genau meint er damit, kennt der mich überhaupt? Und wer hat außer mir noch meinen Lebensmittelpunkt, das müsste ich doch wissen, selbst wenn es nur wenige sind?

Großes oder kleines i . . . Heute bat jemand im Netz der Guten Fragen um Rat: Wie kann ich meinem Bruder beibringen, dass Rechtschreibungen unwichtig ist?
Er bekam seitenweise Ratschläge, wie er diesen Bruder, der mit Mahnungen zu korrekter Rechtschreibung (Einzahl) nervt, zur Einsicht bringen kann.

Man fasst sich ans Hirn.
So man eins dabei hat.

Schreiben können. . .

. . . immer weniger Deutsche. Aber so oft entstehen durch Fehler ganz neue Sinnwelten. Alle folgenden Zitate sind wörtlich und mit der Recht- oder Unrechtschreibung übernommen.

Stellen Sie sich vor, des Nachts erschiene Ihnen der Geist eines Lamas, möglicherweise noch mit Haube, das wäre doch fantastisch. Einem Menschen fiel diese Gute Frage ein:
Warum spuken lamas eigendlich?
warum sagt man das lamas spuken wen man sie ergert?Und stimmt das überhaubt?

(Und wen ergert das/dass jetzt eigendlich?)

Oder können Sie sich einen Motto-Roller vorstellen? Ich schon, gerade jetzt in der närrischen Zeit. Ein Roller, der in einem Umzug ein Mottowägelchen zieht oder selbst als Motto dekoriert ist. Oder ein Roller mit Prilblumen-Design, Motto Hippie. Oder, oder oder, 1001 Möglichkeiten! Die Inspiration lieferte diese Frage:

Mottoroller
Hallo ivh habe eine 125ccm und wollte fragen ob ih dazu einen speziellen ruvksack brauchr oder ob ich miz meinem normalen rucksack zur schule fahren darf? : )

Der smiley ist sicher für die anderen tollen Wörter. Eine Katze könnte auch dabei sein, die zur Schule gefahren wird. Was für ein Bild . . .

Neues Bild: Der Strebergarten. Der Garten, in dem alle Vorschriften eingehalten werden. Oder Hausaufgaben selbst(!) gemacht werden. Auf jeden Fall will ein Streber in seinem Garten nichts Illegales riskieren: weiß jemand, ob es erlaubt ist, Tannenbäume im Strebergarten zu entfernen, muss man sich hierfür eine Erlaubnis einholen?

Auch als Klangbild kann falsche Schreibung viel hergeben, wie z.B. hier: Mein Geschirrspüler pummt Wasser ab. Man kann es richtig pummen hören, eine Kombination aus Summen und Pumpen.

Zum Schluss, einfach weil es mich freute, ein Kommentar von Peter Phönix Gauweiler am BR-Sonntagsstammtisch vom 9. Februar: Horst Seehofer, sagte er, sei mit großer Bonhomie gesalbt. Das ist ein Mann, der mit Sprache umgehen kann.

Verstehen Deutsch?

Wie war das? Die selbst gemachten Fehler sind die besten.
Ich bekam einen Brief von der Versicherung eines Fahrers, der mein Auto beschädigt hatte. Sie wollten einen Gutachter schicken, las ich da: Angesichts des Fahrzeughalters sei zu prüfen, ob es sich um einen wirtschaftlichen Totalschaden handele. Welcher Fahrzeughalter war gemeint, der andere oder ich? Und warum sollte seinet- oder meinetwegen ein Gutachter kommen? Ich schlief eine Nacht darüber und verstand immer noch nichts.
So rief ich bei der Versicherung an. Dem Sachbearbeiter las ich den rätselhaften Satz vor. Seine Antwort: Da stünde Fahrzeugalter, nicht Fahrzeughalter, und keine Sorge, ich sei kein wirtschaftlicher Totalschaden. Ja: Sprachdienstleister müsste man sein. Offenbar gibt es einen Arbeitsmodus beim Korrigieren eines Textes, in dem man jeden Fehler sieht, und einen anderen Lesemodus, in dem die vorauseilende Fantasie schon alles weiß – und noch etwas mehr.

Dass ich nicht verstehe, was eine Versicherung schreibt, setze ich inzwischen voraus.
Ein Beispiel: Hund im Sinne der Vorschrift ist auch die Katze.

Offenbar gibt es sogar noch härtere Fälle des Nichtverstehens, wie man bei den Guten Fragen sieht:
Hey, ich habe bald eine Prüfung in Englisch und muss dafür einen Artikel vorbereiten, den ich aber kaum verstehe, v.a. den Inhalt und die Meinung des Autors…
Gegenfrage: Was genau verstehst du denn dicht? (da stand dicht.)
Fragesteller: Das Wichtigste wäre wahrscheinlich die Meinung des Autors.

Lecker Deutsch!

19. 1. 2014: Am Stammtisch des Bayerischen Rundfunks sitzt Miroslav Nemec und erzählt von seiner Arbeit als Tatort-Kommissar. Einer dieser Filme sollte außer ihm und Wachtveitl nur von Frauen bestritten werden. Er begann mit einem Auftritt der beiden Herren nach einer Runde Sport, erzählt er – verschwitzt im Dressing. Angemacht waren sie also schon; dann guten Appetit, Mädels!

Ich traue dem Braten nicht – zuletzt gehört aus prominentem Munde am 16. Januar 2014, anlässlich des 60. Jubiläums des Walter-Eucken-Instituts. Klingt ganz normal? Vertrauen zu einem Braten? Nein, es ist ein Two-in-one, bestehend aus ich traue dem Frieden nicht und ich rieche den Braten. Ein weiteres schönes Beispiel sind die berühmten wunden Hunde von Herrn Dr. Schröder (wunde Punkte + begrabene Hunde), und hier sind auch noch zwei.

Aber die besten Fehler sind die eigenen. Manche Lesefehler können neue Sinndimensionen eröffnen, wie z.B. dieser: Jetzt gibt’s das leckere Diät-Essen: Hüftenkäse. Oder dieser: Ich hab sie immer geröstet wenn sie traurig war. Was war das richtige Wort?

Auch Tippfehler können aufschlussreich sein. Übersetzung Deutsch-Englisch: Die DDR-Behörden hielten Wort … The GDR authorities kept their sword (behielten ihr Schwert).

Das hat einen gewissen Hintersinn, so wie auch folgendes, das bei den Guten Fragen im Netz zu finden ist: Z. B. Ich sitze am Tisch. Also am Tisch. Und wenn ich sage ich sitze im Tisch dann ist das falsch, weil ich kann nicht im Tisch sein. Verstehst du? (Die Frage lautete: kann jemand mir sagen, was ist der Unterschied zwischen „am Himmel“ und „im Himmel“?)

Verstehst du? Gut, denn jetzt kommt ein richtiges Problem: smerzen und das leider bei beiden knien bei dem rechten unterm Knie und beim rechten überm Knie kann mir jemand sagen warum ??? Überschrift: knie schmerzen links überm knie links umterm knie. Ein Mensch mit drei oder vier Knien – das muss ja smerzen.

Die folgende Frage befasst sich mit Legionellen (glaube ich): Hi Luete, ich wollt fragen ob es in deutschland auch amöben im wasser giebt die das gehirn fressen wenn man sie einartmet. Danke im voraus

Schlusswort (ebenso original wie alles andere): ich bin züchisch am ende (nicht wirklich).

War das nicht Englisch?

Ein Kosmopolit und ausgewiesener Englisch-Experte ließ mir eine Anekdote zukommen, die einfach zu gut und zu passend ist, um sie hier nicht einzustellen. Er schreibt:

Sintemalen in grauer Vorzeit (1973/74?) flogen K. & U. aus ihrer damaligen Heimat Thessaloniki über Silvester nach Kairo. Von einer Silvesterfete waren sie auf den dunklen Straßen der Hauptstadt unterwegs, als …

… als uns von der anderen Straßenseite zwei dunkle Gestalten gar heftiglich und lautstark mit Up in your ear anmachten. Genervt von den jungen Arabern giftete ich sofort lautstark zurück: Up yours too! Eine halbe Sekunde später fiel uns ein, daß es sich um ein fröhlich lautes Happy New Year gehandelt hatte. Scham und unbändige Heiterkeit überfielen uns gleichzeitig …

Danke, lieber U., und die Jungs haben das bestimmt nicht verstanden.

Ich mag ja Fehler, die das wahre Wesen einer Aussage offenbaren. Sowas zum Beispiel (Original Gute Frage): Hey, immer wenn jemand etwas erzählt was mich nicht interessiert schalltet mein gehirn ab und ich denk dann an irgendwelche anderen sachen als demjenigen zuzuhören. Das Gehirn schalltet ab, d.h. er nimmt nur noch Schall wahr.

Solche Fehler kann ich selbst sehr gut (hier mehr), aber auch so etwas: Publicly appointed and worn (sworn) translator and interpreter. Zu Deutsch: Öffentlich bestellte und abgenutzte (beeidigte) Übersetzerin und Dolmetscherin. Das ist nicht wahr. Ich bin nicht abgenutzt, nur sehr erfahren.

Ein gutes neues Jahr, liebe Leser!

Deutsch von Maklern + Übersetzung

Die Makler in München können’s einfach, das Schwurbeln. Manchmal braucht man aber wirklich einen Übersetzer. Alle hier wiedergegebenen Texte sind direkt aus den Inseraten kopiert.

Dass Ambiente gleichbedeutend mit Fliesen im Bad ist, wurde bereits hier ermittelt, aber inzwischen wird auch deutlich, dass eine Immobilie charmant genannt wird, wenn eigentlich nichts für sie spricht. Eine dieser so angepriesenen Wohnungen dürfte sogar eine richtig absonderliche Fehlkonstruktion sein:

Die Wohnung liegt in einem 1972 erbauten Mehrfamilienhaus und erstreckt sich auf insgesamt 8 Etagen.
Innerhalb einer Wohnung reichen eigentlich 1-3 Ebenen. Abgesehen davon: Ein Siebzigerjahre-Klotz – charmant = scheußlich.

 

Die Suche nach möglichst vielen schönen Worten, wenn’s nicht so viel Schönes zum Beschreiben gibt, kann auch so enden:
Grosszügig geschnittene 2-Zimmer-Wohnung mit grosszügiger Zimmeraufteilung.

 

Worte machen auf Teufel komm raus! Zum Beispiel so:
Am Pasinger Bahnhof halten viele S-Bahnen sowie zahlreiche Fernzüge, die in westlicher Richtung unterwegs sind.
Da hätte man dazu schreiben können, dass in Pasing auch Fernzüge halten, die in umgekehrter Richtung unterwegs sind. Das hätte noch mehr Text gegeben.

 

Kommen wir zu den technischen Highlights!
Das kleine Zimmer der Wohnung ist mit separatem Warm-Kalt-Wasseranschluss sowie mit Abfluss ausgestattet.
Da kann man nicht nur einen Wasserhahn anbringen, aus dem Wasser fließt – wenn man ihn aufdreht, wir wollen hier nichts auslassen –, sondern das Wasser kann dann auch wieder abfließen. Echt praktisch.

 

Dieses technische Highlight ist so high, dass ich es mir gar nicht richtig vorstellen kann:
Das Badezimmer verfügt über einen Waschmaschinenanschluss, welche jedoch auch im Waschraum UG separat angeschlossen werden kannt.
Kannt
ist Bairisch; ins Hochdeutsche übersetzt heißt es könnte. Also vielleicht funktioniert es doch nicht, die Anschluss separat im UG anzuschließen.

 

Viele Schullehrer bestehen ja darauf, sein und haben durch gewähltere Verben zu ersetzen. Oft wäre aber das Einfachere die bessere Wahl:
Die Loggia nach Westen besitzt einen freien Blick über das angrenzende Villenviertel. Zahlreiche Einkaufsmöglichkeiten mit Läden des täglichen Bedarfs sowie diverse Fachärzte befinen sich in Fußweite.
Die Loggia besitzt einen Blick? Ist er ihr Eigentum? Oder sitzt sie drauf? Und sin in Fußweite hätte nicht so verschwurbelt ausgesehen wie befinen sich in Fußweite.

 

Hier heißt es verfügen über statt haben. Wird sehr gern genommen und geht sehr gern schief:
Die Wohnung ist mit hellem Laminatboden ausgestattet. sie verfügt über einen kleinen Flur, ein kleines Badezimmer mit Duschbadewanne, einer separaten kleinen Küchenzeile und einem hellen und großzügigen Wohn – und Schlafzimmer.
Verfügen über
steht mit dem Akkusativ. Die Küche und das Wohn-Schlafzimmer stehen im Dativ, hängen also von mit ab. Das bedeutet: Die Küche und das Wohn-Schlafzimmer sind, wie die Duschbadewanne, im Badezimmer.

 

Was gehört wozu? Das ist auch hier die Frage:
Die Wohnung befindet sich in einem hochwertigen Neubau-Wohngebäude mit nur 18 Wohnungen des renommierten Münchner Architektenbüros Hilmer & Sattler und Albrecht, welches in formvollendeter Eleganz errichtet wurde.
Nach Grammatik aufgedröselt müsste es so sein: Die 18 Wohnungen gehören dem Architekturbüro, und dieses wurde in formvollendeter Eleganz errichtet.

 

Und kann das hier jemand übersetzen:
Einkaufsmöglichkeiten wie Supermarkt, Drogerie, Apotheke, Bäcker und Konditorei sind in wenigen „Schritten“ zu Fuß erreichbar.
Was ist mit diesen „Schritten“ gemeint – Schritte jedenfalls nicht, sondern etwas, das hier in uneigentlicher Redeweise als „Schritte“ bezeichnet wird. Aber was?

 

Zum Schluss noch ein Apartment für Singles mit Süd-Balkon. München ist so exklusiv, direkt schon exclusiv, und ein Single ohne Südbalkon bekommt dieses Apartment nicht.

 

Fröhliche Weihnachten, liebe Leser!

Übersetzer und Dolmetscher – zwischen Baum und Borke

Vor kurzem habe ich zum ersten Mal in 30 Berufsjahren einen Dolmetsch-Auftrag von einer Agentur angenommen. Und gleich die schlimmste Erfahrung in diesen 30 Jahren gemacht. Die mir unbekannte Agentur kam von sich aus auf mich zu und bot sehr viel Geld (40% von dem Preis, den der Kunde an sie zahlen muss, das ist „normal“ bzw. üblich). Was ich genau zu dolmetschen hätte, wurde mir nicht gesagt, aber ich bekam postwendend eine Art Knebelvertrag zugesandt – den ich allerdings nicht unterschrieb, weil ich nur unter meinen eigenen AGB arbeite. Auf Nachfrage bei der Leitung der betreffenden Konferenz erfuhr ich, dass ich über das, was zu dolmetschen sein würde, vorab kein Material erhalten könne.

Bei der Konferenz angekommen, stellte ich erstaunt fest, dass eine Kollegin dabei war. Sie hatte sich mit Hilfe der Referentin, die sie zu dolmetschen hatte, mehrere Tage auf ein Referat vorbereiten können, das wir beide auch ohne Vorbereitung bewältigt hätten. „Meine“ Referentin gab mir an Ort und Stelle einen fertig ausformulierten juristischen Fachartikel, den ich nun zum ersten Mal sah. Da war ich in Not und lieferte zum ersten Mal eine schlechte Leistung ab.

Im Nachhinein wurde mir gesagt, wenn man von einer so renommierten Agentur für so viel Geld eine Dolmetscherin bekäme, könne man erwarten, dass sie so etwas ohne Vorbereitung dolmetschen könne.

Diese Vorstellung vom Beruf des Sprachmittlers liegt wohl u.a. an einer ganz bestimmten Illusion: Man hört einen wichtigen Menschen im Fernsehen eine Rede halten, und aus dem off kommt „simultan“ die Übersetzung. Aber diese Stimme liest vor, was Übersetzer Tage vorher mit den entsprechenden Hilfsmitteln am Computer übersetzt und redigiert haben. Ich sah einmal auf Phoenix Wim Duisenberg eine Rede halten – und konnte mit der deutschen Dolmetscherin mitsprechen, weil ich die Rede zuvor übersetzt hatte.

Ein anderer Punkt ist, dass man von einer „renommierten“ (= teuren) Agentur erwarten können sollte, dass sie sich das Profil des Sprachmittlers ansieht, den sie rekrutieren will, und ihm mitteilt, was genau verlangt wird. Was man in Wirklichkeit von Agenturen erwarten kann, ist dass sie abschöpfen und dadurch ein schlechteres Preis-Leistungs-Verhältnis bieten als direkt rekrutierte Dolmetscher und Übersetzer.

Guter Übersetzer gesucht

HEy, ich möchte etwas gut übersetzen, nicht mit Google oder so, das ist meinst unkoreckt ….also welcher ist den ein guter übersetzer der alels richtig schreibet? -Deutsch-Englisch
Das ist eine gute Frage in der veröffentlichten Original-Schreibweise. Die Ansprüche sind hoch. Denn wie eine automatisch erstellte Übersetzung aussieht, kann man hier erkennen:

Heute, fast alle Software-Multimedia-Anwendungen nutzen, einschließlich Grafiken, Audio-, Video-, Animations-und Text, um mit dem PC eine erfreuliche Erfahrung. Diese Übersetzung direkt in einem Anstieg der Nachfrage für die Verarbeitung von Macht, die auf die Herstellung von leistungsfähigen Video-und Grafik-Karten. Die Hardware-Beschleunigung Registerkarte können Sie festlegen, die Leistung der Grafik-Hardware auf Ihrem PC.
(Die Verarbeitung von Macht ist aber schon ein interessantes Thema.)

Und hier:

Das ihr Messe nicht so ansschanen wird, werden unsere Hostesen, die entfesselte und wohlgeordnete Mädchen mit viel Heiterkeit und dem sinn für die kommunikation sind, sorgen. Sie werden Ihre Göste höfflich und zwanglos einlanden, sie werden den Gösten die Informationen in der heimlichen und der ausländischen Sprache Göste mit den Prospekten und den Katalogen zufrieden.

Diesen Zeitungsausschnitt habe ich schon so lange, dass ich leider nicht mehr weiß, woher er stammt (sollte jemand die Quelle kennen, bitte ich um Mitteilung über das Kontaktformular). Aber der Charme ist noch frisch. Die entfesselten und wohlgeordneten Mädchen werden Göste einlanden . . . wo hinein landen? Und dann in heimlicher Sprache kommunizieren . . . und die Göste sind zufrieden, das kann man sich sehr gut vorstellen.

Wer kann Deutsch, Englisch und Französisch?

Hier braucht der Leser Hilfe.

Zudem verfügt das Gebäude über einen schicken Lounchbereich, eine Cooking-Lounge, ein Wasch-Center . . . Freies Wlan in allen Gemeinschaftsräumen sowie 3 große Flatscreen-TV und Concierge Service in der Lobby.
Warum nicht Cooking-Lounch? Und mit Concierge Service wird aus Denglisch (Deutsch/Englisch) Franglais (Français/Anglais). Schwurbeln in drei Sprachen.
Auf Deutsch: Sitzecken, Küche, Waschraum, kostenloses Wlan, drei flache Fernsäh und Hausmeisterdienst im Eingangsbereich.

Der sehr durchdachte und praktische Grundriss weißt 2 geräumige und hell renovierte Bäder . . . und eine Abstellkammer aus.
Diese Räume sind hell renoviert, und der Grundriss weißt sie noch einmal aus. Dass sie richtig weiß werden.

Zurückversetzt mit einem Balkon, lässt sich der Tag gut ausklingen.
Ein Tag, der sich ausklingen lässt und auch noch mit einem Balkon zurückversetzt ist. Öha.

Der Immo-Scout ist eine Fundgrube. Da finde ich auch Das Immobilien-Branchenbuch: Makler, Betrüger und mehr in Ihrer Nähe (oops, verlesen – Bauträger). Nicht immer sind diese Lesefehler auf eine innere Voreinstellung zurückzuführen. Zum Beispiel dieser: Netter Champignon (Campingfan). Oder hatte ich da einen Heizpilz im Sinn?

Wer mit der Ganzsatz-Methode lesen gelernt hat, kennt solche Fehler – und die inzwischen übliche Rechtschreibung bzw. Schreibung macht es uns nicht immer leichter. Manchmal aber doch:
Wenn ich die Treppe hinaufgehe, in den dritten Stock, fehlt mir auf: Mein Knie knörscht. Es ist aber nur das Linke. Rechts ist alles in Ordnung. Ich bin 26 Jahre alt (w). Kann es schon Verschleiß sein, oder kann etwas anderes erkrankt sein? Schmertzen habe ich keine, nur das knörschen beunruhigt mich.

Ihr fehlt was, denn sie hört es knörschen! Das ist O-Ton Gute Frage, und dies auch – Frage: unterschied zwischen jedes jahr/jede jahre
Antwort: Jedes Jahr: Wenn etwas jährlich passiert. Jede Jahre: Wenn in allen Jahren etwas passiert worden ist.

So wurde sie hier geholfen.

Deutsch als Fremdsprache

Eine Gute Frage gehört ins Netz. Dahinter steckt echter Bildungshunger – bei den Fragenden wie auch den Antwortenden. Zum Beispiel hier:

Wie nennt man diese Art von Sängern? Diese die mit ihrer Stimme andere Menschen in Trance fallen lassen können das sie einfach auf den Sänger zu stürmen und ihn umarmen oder sogar küssen wollen. Karistraten oder so auf jeden Fall was mit -„traten“.
Antwort:Ich kenne jetzt nur Sirenen.
Kommentar:Nein es sind Männer.
(Naja . . .)

Hallo, ich suche einen möglichst intelligenten, phantasiereichen, ravienierten Kommtar.
(Der ravienierte Kommtar wurde für den unteren Teil eines Bikini-Fotos gesucht. Themenbereich: Deutsch.)

also ich hab neun bisschen snupfen und mir tuen die Ohren ben bisschen weh aber ich geh heut abend aufvne tanzparty
(Da kann man den neunfachen snupfen beim Lesen hören.)

Hey Leute, ich habe vor meine Schulbildung bzw. ein Kollege in Amerika zu besuchen und alles mögliche. Nun stelle ich mir aber die Frage; Darf ich überhaupt mit 16 Jahren alleine ins Ausland ziehen? Kann ich schon mit 16 Jahren die Amerikanische Staatsbürgerschaft beantragen? Und wie ist da sonst? Mir ein Wohnung mieten, oder vielleicht sogar ein Haus kaufen? – Mit 16 jahren? Ich hoffe sehr das mir jemand helfen kann.
(Das hoffe ich auch . . . und der Teilnehmer, der seine Schulbildung besuchen möchte, nennt sich Insane Relish = Durchgeknallte Würzsoße.)

Eine Frage betrifft eine Hündin:
Seit 2 tagen kotet sie aber nicht mehr
Antwort: kotet :-‚) lachflash ne jetzt aber mal erntzt. ich würde zu tierartzt gehen.
(Korrektes Deutsch ist wichtig, erntzt.)

Genug gelästert, es gilt eigene Fehler zu beichten.

Das Projekt wird dazu beitragen, besonders staugefährdete Abschnitte zu entlastern (na klar, weniger Laster).
Heulige Schrift (noch Fragen?)