Das kam mir spanisch vor . . .

. . . dass mein Spezl Weanna, der gar keine Milch mag, einen Kaba bestellte.
Aber – Frohsinn für alle – er hatte Cava gesagt. Und wollte spanischen Sekt.

Aber bitte, auch im Deutschen werden Gestaltungsspielräume genutzt, die es gar nicht gibt. In der Maklerprosa gang und gäbe. Wir hatten ja schon Formschön – elegant – luxeriös – Top Lage. Das muss echter Luxes sein, meinte ich da. Aber es geht noch besser: Luxerisöse 3 Zi. Neubau mit traumhafter Loggia nach Süden ausgerichtet – so zu lesen in einem veröffentlichten Inserat. Luxes mit Frisöse, oder wie? Auf jeden Fall irgendwie mehr als bloßer Luxes . . .

Da lobe ich mir doch die jungen Menschen, die wirklich „Gute Fragen“ zum Thema Grammatik stellen. Und auch die hilfreichen Antworter.
Heißt es ladet eure freunde ein oder lädt eure feunde ein? Antwort von Einhorns4ever: ladedet. (Freunde oder Feinde? Ach, egal.)

À propos Hilfsbereitschaft in jenem Forum – jemand bot auch eine Antwort auf eine Frage zu Schriftzeichen an: weis nicht recht sied Asiatisch aus wie Chenesisch , Wirtnamesisch ,Theilendisch oder was ich schätze Japanisch kanns dier nicht genau sagen. hoffe konnte helfen. (Warum nicht, Japanisch und ein paar andere Wörter sind ja richtig.)

Und hier wird eine wirklich herzzerreißende Geschichte gesucht, bzw. etwas, das über dem Buch ist, oder von jemandem, der über dem Buch ist – so eine liebes Geschichte… Es geht um eine Schülerin die nach Amerika reißt (also eine austausch Schülerin ist) und sie sich in einem jungen der schule verliebt) leider weiß ich nichts mehr genaueres über dem Buch.

Diese Frage ist noch offen. Stay tuned for the next episode.
Oder auch reißts eich zamm, es dauert nimmer lang.

Language hazard: Sprache in Gefahr?

Herr Dr. Schröder klickt nicht gern Links an; lieber schreibt er sich die URL auf. Wie war das noch, wo konnte er nachlesen, dass ich ihn zitiert hatte: www.language-hazard . . . nicht ganz, genau genommen ganz und gar nicht. Zwei Buchstaben, großer Unterschied. Herr Dr. Schröder ist extrem effizient. Ich konnte dann auch bald wieder normal atmen.

Dennoch: Unter language hazard – Gefahr für/durch Sprache – kann ich mir einiges vorstellen. Zum Beispiel die sogenannten Übersetzer im Internet. Da wird tatsächlich die Vorstellung verkauft, etwas, das kein Hirn hat, kein Leben kennt und nichts versteht, könnte übersetzen.

Ein schönes Beispiel in einer Guten Frage, wie immer buchstabengetreu wiedergegeben:
Bedeutung vom Lied : MY LIFE WOULD SUCK WITHOUT YOU ?
Ja Frage steht schon oben google Übersetzer sagt : Meine Leben ohne sie saugen ?! ;D vielleicht könnt ihr mir weiterhelfen danke schonmal an alle
[Antwort:] Ich würde keinen Staubsauger brauchen für ein Leben ohne Dich.
Also im Sinne von: Mach nicht so viel Dreck bei mir daheim.

Schön, dass der Frager bemerkt hat, dass die maschinelle Übersetzung Unsinn war, denn die meisten Nutzer merken so etwas offenbar nicht. DAS ist gefährlich.
Was die Antwort betrifft, man hofft gar sehr, dass sie satirisch gemeint war, aber weiß man’s?

Korrektur lesen lohnt sich . . .

. . . in erster Linie bei geschriebenen Texten, die fehlerfrei sein sollen – natürlich.
Aber auch, wenn man in vorauseilendem Verstehen schon weiß, was da steht, ehe man zuende gelesen hat, und dann steht da doch etwas anderes. So ging es mir heute wieder, als ich las:
Weniger Hormone, mehr Probleme: Der Einsatz von Antibiotika in der Tiermedizin nahm im vergangenen Jahr ab, berichtet das Bundesamt für Verbrecherschutz . . . doch nicht. Verbraucherschutz. Zu schnell verstanden.
Bei Selbstgeschriebenem passiert das erst recht: Man liest, was man gemeint hat, nicht was wirklich da steht. Deshalb heißt es auch: Jeder Autor braucht einen Lektor.

Ich habe inzwischen zum Lektorieren eine ganz andere Einstellung als noch bei den ersten Anfragen, wo es mir widerstrebte, anderen am Zeug zu flicken. Das Feedback hat mir gezeigt: Es bringt den Autoren etwas, dass ich ihr Werk für sie schön mache, und es freut sie – denn ich verfremde es nicht, es ist noch immer ihres, nur verbessert.
Manchmal sind Fehler aber auch so wahr, schön und gut, dass man sie besonders verwahren möchte, wie z.B. dieser O-Ton von Herrn Dr. Schröder:

Da hing der Himmel noch voller Rosinen.

Herr Dr. Schröder ist Ökonom, auch sprachlich. Er packt zwei Metaphern in eine, und jeder weiß Bescheid: Der Himmel voller Geigen plus Rosinen im Kopf: Das ist die Jugend. Himmlisch, und dabei ohne Rücksicht und Kenntnis irgendwelcher Folgen. Jemand anderer sagte dazu: „In meiner Sünden Maienblüte“. Wer weiß, woher das kommt:
Bitte melden.

Kreatives Sprechen und Schreiben

Manche Menschen sprechen schneller, als sie denken, und bei anderen ist es umgekehrt. Da entstehen z.T. neue Wörter. Können Sie erraten, was Telefinieren ist? Ganz einfach: telefonisch definieren. Und Klapptop? Der tragbare Rechner. Das war ein besonders angeregtes Gespräch…

Auch bei den Guten Fragen sind mir wieder neue Wörter begegnet; ich zitiere wie immer punktgenau: Bauschmerzen (Bau-Schmerzen oder Bausch-Merzen?) und Schweizausbruch. Hmmm, wenn man sich das vorstellt – besonders den Schweizausbruch – kommt man direkt ins Sinnieren. Oder voll.
Ja … jede morgen wenn ich zur schule gehen muss bekomm ich abundzu in der schule aufeinemal voll bauschmerzen schweizausbruche

Man sollte aber nicht denken, niemand interessiere sich mehr für gutes und richtiges Deutsch. Beispiel: Muss in dem folgenden Satz ein Komma nach Tageszeitung? „Aufgrund Ihrer Anzeige in der Tageszeitung lernte ich Sie als engagiertes und erfolgreiches Unternehmen kennen.“ Das muss übrigens eine ganz exquisite Anzeige gewesen sein.

Ein anderer Frager hatte sich aber ein ganzes Buch gekauft: Fördert lesen die Sprachentwicklung und Sprachkompetenz? Habe mir neulich ein Buch gekauft, weil ich was Sprachkompetenz angeht nicht „top“ bin. Wird lesen helfen? – Antwort: Kommt auf das Buch an.

Und beim Einkaufen hörte ich eine bildungsbeflissene junge Mutter: Kannst du nicht anständig reden, musst du immer diese Scheißwörter sagen? (Auf Englisch hört man oft: Can’t you talk proper!?)

Englisch, Deutsch und Varianten

 
Fragen bildet.
Manchmal lernt man noch ganz überraschende Dinge dazu, z.B. hier:

Frage: Sagt man: The USA… they do … oder The USA… it does… ?
Antwort: Kommt drauf an ob du die USA personifikazierst
Nachfrage: Personifikazierst?
Antwort: Ob du die USA zu etwas lebendigem machst

 

Manchmal auch nicht . . .
Frage: Gibst es eine Unterschied?
Ich habe meine Augeb die ganze Nacht über nicht zugemacht
Die ganze Nacht durch konnte ich nicht schlafen
Zwischen die ganze Nacht über und die ganze Nacht durch

Antwort: Was meinst du sry.. ? ich verstehe das gerade nicht wenn ich das jz so denke wie du es glaup meinst dan ist es nein : Nein,kein unterschied c:

 

Und manchmal ist es eigentlich wurscht . . .
Frage: Hallo Leute, Wir haben Besuch aus der Schweiz und meine Schwester und Ich reden die ganze Zeit Deutsch und haben angst das die uns verstehen. Jetzt meine Frage können Schweitzer uns verstehen?? Danke im Voraus.
Antwort: Die Deutschschweizer verstehen euch einwandfrei. Die reden nämlich seit der ersten Klasse hochdeutsch in der Schule, grins. Au weia das ist ein grosses Fettnäpfchen.
Mit ein bisschen Glück kommt euer Besuch ja aus der italienischen, oder französisch sprechenden Schweiz, dann könntet ihr Glück haben und die Minderheit erwischt haben, die nur so 1-2 Jahre Deutschunterricht hatte und es deshalb nur so gut sprechen kann wie ihr Französisch.
Kopf schüttel

Rückfrage: Die kommen aus Göteborg wie ist es bei denen??
Antwort: das liegt in Schweden -> sprechen vermutlich schwedisch
Rückfrage: Echt?

 

Wie immer alles unverändert aus den Guten Fragen kopiert. Und wie immer muss ich mich an die eigene Nase fassen. Diese Verleser! Aus Energiewende mache ich Eingeweide, aus Erdachse nicht etwa Eidechse, sondern Erdachtes, und aus Stehlampenschirm (den suche ich immer noch) einen Schlampenschirm.
Freud hätt sei Freud.

Frohe Ostern, liebe Leser, und bleiben Sie mir gewogen.

Übersetzt, Übersetzter, am Übersetztesten

Gute Fragen von jungen Menschen sind eine Fundgrube. Sehr viele suchen Übersetzter, seltener auch Übersezter und sogar Übersetzer, z.B. hier (wie immer buchstabengetreu kopiert):

Kennt jemand einen guten Übersetzter?
Hi also in Google-Übersezter habe ich gemerkt,dass der nicht so gut fonktsoniert. Kennt jemand einen guten Übersetzer (Englisch)???

Gemeint sind Websites, die online Übersetzungen anbieten, aber dann natürlich etwas ganz anderes liefern.
So suchte ich kürzlich nach einem Lampenschirm, und mir wurde geboten: Prahlerei, Falten und Schatten. Alles Dinge, die ich eigentlich nicht gesucht hatte:
Ihnen von Aimbry brachte die Schatten ist ein modernes, aber stilvolle Lampenschirm suchen Prahlerei Falten um den vollen Länge der äußeren Seite der Schatten.

Maschinell übersetzt ins – ja – ins Deutsche? Vielleicht nicht vom Google-Übersetzer, aber auch seine übrigen Kollegen fonktsonieren einfach nicht so gut.

Dabei ist man gar nicht auf maschinell erstellte Texte angewiesen, wenn man einmal richtig schwindligen Unsinn lesen möchte. Ich empfehle Immobilienanzeigen.

Die typische Altstadtüberbauung aus dem Jahre 1980, mit Ihrer perfekten Infrastruktur, zeichnet diese Immobilie aus. Wohnen oder arbeiten Sie dort, wo sonst nur wenige Ihren Lebensmittelpunkt haben.

Moment. Typische Altstadtüberbauung – aus dem Jahre 1980? Ist da ein Zahlendreher drin? Und die hat meine perfekte Infrastruktur – was weiß der Makler von meiner perfekten Infrastruktur, bzw. was genau meint er damit, kennt der mich überhaupt? Und wer hat außer mir noch meinen Lebensmittelpunkt, das müsste ich doch wissen, selbst wenn es nur wenige sind?

Großes oder kleines i . . . Heute bat jemand im Netz der Guten Fragen um Rat: Wie kann ich meinem Bruder beibringen, dass Rechtschreibungen unwichtig ist?
Er bekam seitenweise Ratschläge, wie er diesen Bruder, der mit Mahnungen zu korrekter Rechtschreibung (Einzahl) nervt, zur Einsicht bringen kann.

Man fasst sich ans Hirn.
So man eins dabei hat.

Schreiben können. . .

. . . immer weniger Deutsche. Aber so oft entstehen durch Fehler ganz neue Sinnwelten. Alle folgenden Zitate sind wörtlich und mit der Recht- oder Unrechtschreibung übernommen.

Stellen Sie sich vor, des Nachts erschiene Ihnen der Geist eines Lamas, möglicherweise noch mit Haube, das wäre doch fantastisch. Einem Menschen fiel diese Gute Frage ein:
Warum spuken lamas eigendlich?
warum sagt man das lamas spuken wen man sie ergert?Und stimmt das überhaubt?

(Und wen ergert das/dass jetzt eigendlich?)

Oder können Sie sich einen Motto-Roller vorstellen? Ich schon, gerade jetzt in der närrischen Zeit. Ein Roller, der in einem Umzug ein Mottowägelchen zieht oder selbst als Motto dekoriert ist. Oder ein Roller mit Prilblumen-Design, Motto Hippie. Oder, oder oder, 1001 Möglichkeiten! Die Inspiration lieferte diese Frage:

Mottoroller
Hallo ivh habe eine 125ccm und wollte fragen ob ih dazu einen speziellen ruvksack brauchr oder ob ich miz meinem normalen rucksack zur schule fahren darf? : )

Der smiley ist sicher für die anderen tollen Wörter. Eine Katze könnte auch dabei sein, die zur Schule gefahren wird. Was für ein Bild . . .

Neues Bild: Der Strebergarten. Der Garten, in dem alle Vorschriften eingehalten werden. Oder Hausaufgaben selbst(!) gemacht werden. Auf jeden Fall will ein Streber in seinem Garten nichts Illegales riskieren: weiß jemand, ob es erlaubt ist, Tannenbäume im Strebergarten zu entfernen, muss man sich hierfür eine Erlaubnis einholen?

Auch als Klangbild kann falsche Schreibung viel hergeben, wie z.B. hier: Mein Geschirrspüler pummt Wasser ab. Man kann es richtig pummen hören, eine Kombination aus Summen und Pumpen.

Zum Schluss, einfach weil es mich freute, ein Kommentar von Peter Phönix Gauweiler am BR-Sonntagsstammtisch vom 9. Februar: Horst Seehofer, sagte er, sei mit großer Bonhomie gesalbt. Das ist ein Mann, der mit Sprache umgehen kann.

Verstehen Deutsch?

Wie war das? Die selbst gemachten Fehler sind die besten.
Ich bekam einen Brief von der Versicherung eines Fahrers, der mein Auto beschädigt hatte. Sie wollten einen Gutachter schicken, las ich da: Angesichts des Fahrzeughalters sei zu prüfen, ob es sich um einen wirtschaftlichen Totalschaden handele. Welcher Fahrzeughalter war gemeint, der andere oder ich? Und warum sollte seinet- oder meinetwegen ein Gutachter kommen? Ich schlief eine Nacht darüber und verstand immer noch nichts.
So rief ich bei der Versicherung an. Dem Sachbearbeiter las ich den rätselhaften Satz vor. Seine Antwort: Da stünde Fahrzeugalter, nicht Fahrzeughalter, und keine Sorge, ich sei kein wirtschaftlicher Totalschaden. Ja: Sprachdienstleister müsste man sein. Offenbar gibt es einen Arbeitsmodus beim Korrigieren eines Textes, in dem man jeden Fehler sieht, und einen anderen Lesemodus, in dem die vorauseilende Fantasie schon alles weiß – und noch etwas mehr.

Dass ich nicht verstehe, was eine Versicherung schreibt, setze ich inzwischen voraus.
Ein Beispiel: Hund im Sinne der Vorschrift ist auch die Katze.

Offenbar gibt es sogar noch härtere Fälle des Nichtverstehens, wie man bei den Guten Fragen sieht:
Hey, ich habe bald eine Prüfung in Englisch und muss dafür einen Artikel vorbereiten, den ich aber kaum verstehe, v.a. den Inhalt und die Meinung des Autors…
Gegenfrage: Was genau verstehst du denn dicht? (da stand dicht.)
Fragesteller: Das Wichtigste wäre wahrscheinlich die Meinung des Autors.

Lecker Deutsch!

19. 1. 2014: Am Stammtisch des Bayerischen Rundfunks sitzt Miroslav Nemec und erzählt von seiner Arbeit als Tatort-Kommissar. Einer dieser Filme sollte außer ihm und Wachtveitl nur von Frauen bestritten werden. Er begann mit einem Auftritt der beiden Herren nach einer Runde Sport, erzählt er – verschwitzt im Dressing. Angemacht waren sie also schon; dann guten Appetit, Mädels!

Ich traue dem Braten nicht – zuletzt gehört aus prominentem Munde am 16. Januar 2014, anlässlich des 60. Jubiläums des Walter-Eucken-Instituts. Klingt ganz normal? Vertrauen zu einem Braten? Nein, es ist ein Two-in-one, bestehend aus ich traue dem Frieden nicht und ich rieche den Braten. Ein weiteres schönes Beispiel sind die berühmten wunden Hunde von Herrn Dr. Schröder (wunde Punkte + begrabene Hunde), und hier sind auch noch zwei.

Aber die besten Fehler sind die eigenen. Manche Lesefehler können neue Sinndimensionen eröffnen, wie z.B. dieser: Jetzt gibt’s das leckere Diät-Essen: Hüftenkäse. Oder dieser: Ich hab sie immer geröstet wenn sie traurig war. Was war das richtige Wort?

Auch Tippfehler können aufschlussreich sein. Übersetzung Deutsch-Englisch: Die DDR-Behörden hielten Wort … The GDR authorities kept their sword (behielten ihr Schwert).

Das hat einen gewissen Hintersinn, so wie auch folgendes, das bei den Guten Fragen im Netz zu finden ist: Z. B. Ich sitze am Tisch. Also am Tisch. Und wenn ich sage ich sitze im Tisch dann ist das falsch, weil ich kann nicht im Tisch sein. Verstehst du? (Die Frage lautete: kann jemand mir sagen, was ist der Unterschied zwischen „am Himmel“ und „im Himmel“?)

Verstehst du? Gut, denn jetzt kommt ein richtiges Problem: smerzen und das leider bei beiden knien bei dem rechten unterm Knie und beim rechten überm Knie kann mir jemand sagen warum ??? Überschrift: knie schmerzen links überm knie links umterm knie. Ein Mensch mit drei oder vier Knien – das muss ja smerzen.

Die folgende Frage befasst sich mit Legionellen (glaube ich): Hi Luete, ich wollt fragen ob es in deutschland auch amöben im wasser giebt die das gehirn fressen wenn man sie einartmet. Danke im voraus

Schlusswort (ebenso original wie alles andere): ich bin züchisch am ende (nicht wirklich).

War das nicht Englisch?

Ein Kosmopolit und ausgewiesener Englisch-Experte ließ mir eine Anekdote zukommen, die einfach zu gut und zu passend ist, um sie hier nicht einzustellen. Er schreibt:

Sintemalen in grauer Vorzeit (1973/74?) flogen K. & U. aus ihrer damaligen Heimat Thessaloniki über Silvester nach Kairo. Von einer Silvesterfete waren sie auf den dunklen Straßen der Hauptstadt unterwegs, als …

… als uns von der anderen Straßenseite zwei dunkle Gestalten gar heftiglich und lautstark mit Up in your ear anmachten. Genervt von den jungen Arabern giftete ich sofort lautstark zurück: Up yours too! Eine halbe Sekunde später fiel uns ein, daß es sich um ein fröhlich lautes Happy New Year gehandelt hatte. Scham und unbändige Heiterkeit überfielen uns gleichzeitig …

Danke, lieber U., und die Jungs haben das bestimmt nicht verstanden.

Ich mag ja Fehler, die das wahre Wesen einer Aussage offenbaren. Sowas zum Beispiel (Original Gute Frage): Hey, immer wenn jemand etwas erzählt was mich nicht interessiert schalltet mein gehirn ab und ich denk dann an irgendwelche anderen sachen als demjenigen zuzuhören. Das Gehirn schalltet ab, d.h. er nimmt nur noch Schall wahr.

Solche Fehler kann ich selbst sehr gut (hier mehr), aber auch so etwas: Publicly appointed and worn (sworn) translator and interpreter. Zu Deutsch: Öffentlich bestellte und abgenutzte (beeidigte) Übersetzerin und Dolmetscherin. Das ist nicht wahr. Ich bin nicht abgenutzt, nur sehr erfahren.

Ein gutes neues Jahr, liebe Leser!