Ab 1978: Sprachlehrerin
Ab 1984: Hauptberufliche Übersetzerin
Quellsprachen: Deutsch, Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
Zielsprachen: Deutsch, Englisch
Ab 1998: Freie Mitarbeit Europäische Investitionsbank (z.T. im Haus) und Europäische Zentralbank
2003-2019: Freie Mitarbeit Bank für Internationalen Zahlungsausgleich (Publikation 2019 eingestellt)
Ab 2009: Öffentlich bestellte und beeidigte Urkunden-Übersetzerin für Englisch<>Deutsch; Übersetzungen und Dolmetschen, auch simultan, für Gerichtsverfahren, Polizei, Zoll, Standesamt und sonstige Behörden, Vertragsabschlüsse
Ab 2011: Freie Mitarbeit KfW Bankengruppe (Deutsch>Englisch)
Ab 2012: Beeidigte Verhandlungsdolmetscherin für Englisch<>Deutsch, Freie Mitarbeit BaFin (Bundesanstalt für Finanzdienstleistungsaufsicht) und Zurich University of Applied Sciences, Dept. of Applied Psychology
Wie diese Zusammenfassung zeigt, arbeite ich überwiegend im Bereich Finanzen. Meine Universitätsabschlüsse sind jedoch in Philosophie und Philologie (Anglistik, Romanistik); darüber hinaus habe ich viele Jahre Erfahrung als Dozentin und Journalistin.
Meine Übersetzungen zeichnen sich dadurch aus, dass sie nicht maschinell erstellt werden, sondern auf der Grundlage persönlicher Bildung und Erfahrung, unterstützt durch Internet-Recherchen und meine in über 30 Berufsjahren (14 davon für supranationale Banken) aufgebaute, eigene Datenbasis.
Diskretion über Auftraggeber und Inhalte ist selbstverständlich.
Einige der von mir übersetzten Bücher waren viele Monate lang auf Spitzenplätzen der Spiegel-Bestsellerliste – nicht im Original, sondern auf Deutsch. Die Themen reichen von Philosophie und Religion über Kunst und Architektur bis zu Geschichte, Wirtschaft, Natur, Reisen . . . hinzu kommen Hunderte von Artikeln, z.B. im Harvard Business Manager / Manager Magazin, und Internet-Auftritte.