Dolmetschen, Übersetzung, Lektorat oder ein Auftragstext:

Ich arbeite selbst für Sie – und das ist heute etwas Besonderes.

Es bedeutet:

  • Direkte Kommunikation statt Agentur – kein Umweg, kein Zeitverlust.
  • Sie wissen von Anfang an, wer Ihre Arbeit macht – keine anonymen Unterauftragnehmer.
  • Ihr Geld geht zu 100% in die Qualität der Arbeit – nichts wird abgeschöpft.
  • Ich dolmetsche und erstelle Urkunden- und Fachübersetzungen mit Berufserfahrung seit 1984, mit Bildung, Lebenswissen, Sprachgefühl und Liebe zum Detail – keine maschinelle Massenproduktion.

Übersetzen mit Lebenswissen

Eine Übersetzung, die gut lesbar ist und den Sinn, aber auch den Stil und die Feinheiten des Quelltexts lebensecht überträgt, muss von Hand gemacht werden. Von einer Person, die weiß, wie sich das Geschriebene für Menschen beider Kulturen anfühlt, weil sie beide Kulturen selbst erlebt hat. Ich bin damit vertraut, auf Deutsch, Englisch, Französisch, Spanisch und Italienisch zu sprechen, zu schreiben, zu denken und zu fühlen. Fachübersetzungen erfordern außerdem Verständnis für die Inhalte, das heißt: Bildung, Wissen, Erfahrung. Und das bringe ich mit.

Beeidigte / beglaubigte Übersetzungen

Als öffentlich bestellte und beeidigte Urkunden-Übersetzerin bin ich ermächtigt, Urkunden aus dem Deutschen ins Englische und aus dem Englischen ins Deutsche zu übersetzen. Diese Fachübersetzungen werden von Behörden anerkannt, auch im Ausland.

Dolmetschen, auch mit Beeidigung

Wer einen Dolmetscher braucht, ist oft gestresst. Er muss z.B. vor einer Behörde in einem fremden Land antreten, nicht immer aus erfreulichen Gründen, oder mit einem Arzt sprechen, einen Vertrag abschließen, mit Geschäftspartnern verhandeln, die er nicht versteht, oder auch nach langem „Papierkrieg“ endlich eine Eheschließung anmelden. In solchen Situationen stelle ich mit Einfühlungsvermögen und Respekt sicher, dass beide Seiten genau verstehen, worum es geht.

Korrektur / Lektorat Deutsch und Englisch

Selbst geschriebene oder übersetzte Texte zu korrigieren ist schwer. Man liest das, was man gemeint hat – nicht das, was wirklich auf der Seite steht. Wenn ein Text wirklich frei von Fehlern, gut zu lesen und schlüssig sein soll, sollte man ihn von einer Person lesen lassen, die nicht weiß, was man gemeint hat. Die sich aber mit Sprache, Stil und Logik auskennt.

Auftragstexte / Beratung Deutsch und Englisch

Es gibt Ghostwriter, die für andere Doktorarbeiten und ähnliches schreiben. Leistungen dieser Art biete ich nicht an, sondern Reden, Biografien und Copywriting für Werbung und Marketing. Wenn eine vorläufige Fassung vorliegt, berate ich den Autor, wie er den Text optimieren kann.

Sprachunterricht

Ich gebe individuellen Unterricht in Deutsch als Fremdsprache, Englisch, Französisch und Spanisch. Eines meiner Spezialgebiete ist Business / Financial English. Material und Termine können absolut flexibel gemeinsam gewählt werden.