Deutsch mit Hilfe von Englisch

 

Oft versteht man von Online-„Übersetzern“ erstellte Texte erst, wenn man erraten hat, was in der Quellsprache da stand, zum Beispiel:

Lieferumfang: Rainbow Handy (inkl. Akku), Ladeadapter, USB-Datenkabel, OTG kabel, Schutz-Fall, Bildschirmschutz, Kurzanleitung. Cubot spezielle Telefon Fall würde Ihr Telefon besser zu schützen
Das ist einfach: „Case“ bedeutet „Fall“, aber auch „Hülle“. Jeder Mensch weiß – und kein nichtmenschlicher „Übersetzer“ weiß –, was hier gemeint ist es.

Einstellbare Rückenstütze Bra Brust Brust Correct Buckel versammeln sich auf viele OccasionsBeige getragen werden kann
Hier geht es um eine Orthese für Brustwirbelsäule und Schultern. Den ursprünglichen Text kann ich nicht rekonstruieren, nur über das Ergebnis der „Übersetzung“ staunen.

Sehr süß das folgende Bild; da kann man erkennen, dass „süßsauer“ korrekt als „artificially friendly“ übersetzt wurde, nur halt ohne den Zusammenhang zu verstehen:

Am liebsten lache ich über meinen eigenen Unsinn: Kürzlich bei einer Strandwanderung. Mehrere Rot-Kreuz-Leute waren mit einer Wiederbelebung befasst (am FKK-Abschnitt nur für Herren und ihre Spielkameraden). Ich ging zügig weiter, wollte nicht gaffen, wunderte mich nur, dass das Rettungsboot eine Reklameaufschrift „Nescafé“ trug. Gibt es jetzt nichts mehr ohne Reklame?? Aber dann kam ich dem Boot näher, und . . . tatsächlich stand da „Rescate“. Rettung.

 

Schließlich, falls jemand diese Weisheit von Herrn Bosbach nicht mitbekommen hat, hier noch einmal fürs Poesie-Album: „Ich freue mich über jeden, der eine Meinung hat; jetzt muss nur noch Ahnung dazukommen.“

publiziert am 02.05.2018 bei Language-Wizard.de.